Excerpt from my 2004 translation of John’s gospel, which begins at Start With John, along with a brief explanation of my interpretive approach.
My 2012 translation of John’s first epistle begins at John A.
My 2015 translation of John’s second epistle begins at John B.
My 2015 translation of John’s third epistle begins at John Γ.
My 2015 and 2017 translation of Paul’s first letter to the Thessalonians begins at To The Thessalonians A.
My 2015 translation of Paul’s letter to The Romans begins at To the Romans.
My 2004 translation of Paul’s first letter to the Korinthians begins at And Now For Something Completely Different….
My 2004 translation of Mark’s gospel begins at Mark 1.
16 1 These things I have told you so that you will not be scandalized. 2 They will put you out of the synagogue; and an hour is coming when everyone will kill you to lay down glorious service to God. 3 And they will do these things because they know neither the father nor me. 4 But I have told you these things so that when their hour comes you will remember that I told you myself. I did not tell you these things from the beginning because I was with you. 5 But now I am going to the one who sent me, and not one of you will ask me, ‘Where are you going?’ 6 But because I have told you these things your heart will be filled with sorrow and pain. 7 But I tell you the truth, it is necessary for you that I go. For if I do not go the paraclete will not come to you; and if I go, I will send him to you. 8 And when that one comes he will reproach [or ‘disgrace’] the world concerning sin and concerning justice and concerning judgement; 9 concerning sin, on one hand, because they do not believe in me; 10 concerning justice, because I am going to the father and you will no longer see me; 11 and concerning judgement because the ruler of this world has been judged.
12 I have much to say to you yet, but you cannot bear it now; 13 but when that one comes, the spirit of truth, he will guide you in the way to all truth; for he does not speak of his own accord [lit. ‘from/of himself’], but what he hears he speaks and the things to come [the future] he will convey to you [‘bring message,’ αγγελλω]. 14 That one glorifies me [‘recognizes,’ ‘gives credit to’], because he received from me the message he brings to you. 15 Everything the father has is mine; because of this I told you that [the spirit] receives [the message] from me and brings it to you.
16 A little while and you will no longer see me, and again a little while and you will see me.”
17 Then some of his disciples said to each other, “What is this he is saying to us, ‘A little while and you will not see me, and again a little while and you will see me’? and, ‘Because I am going to the father’? We don’t know what he is talking about.”
19 Jesus knew that they were coming to arrest him, and he said to them, “Concerning this you inquire among yourselves because I said, ‘A little time and you will not see me, and again a little time and you will see me?’ 20 Listen carefully, you will weep and you will lament, but the world will rejoice; you will grieve, but your grief will become joy. 21 [‘At the appropriate time,’ οταν] the mother has pain of childbirth because her hour has come; but when the child has been born, she no longer remembers the pain because of the joy that a person has been born into the world. 22 So then, now you will have pain; but I will see you again, and you will rejoice in your hearts, and your joy will not be taken away from you. 23 But in that day, you will not see me at all. Listen carefully, whatever you ask the father in my name he will give you. 24 Up to now you have asked nothing in my name; ask and you will receive, so that your joy should be complete.
25 These things by parables I have taught you; an hour is coming when I will no longer speak to you in parables, but openly, plainly concerning the father will I instruct you. 26 In that day, in my name you will ask, but I do not say to you that I myself will ask the father concerning you; 27 for the father himself loves you [like a dear friend, φιλει] because you have dearly loved [‘befriended’] me and have believed that I came from God [παρα – ‘by’ God, as in ‘sired by’ – as “In Att. Prose, παρά is used…with pass. Verbs to denote the agent,” (Liddell and Scott’s Greek-English Lexicon, Oxford at the Clarendon Press, 1958: my grandmother was a Lit. Major and gave me this awesome Lexicon)].
28 I came from the father and I have come into the world; again I am leaving the world and going to the father.” 29 His disciples were saying, “Behold now he speaks openly and no longer in parables [παροιμιαν, ‘proverb,’ ‘adage’] is he speaking. 30 Now we know that we know all things and we do not have need that someone should see you; by this we believe that you came from [απο] God.”
31 Jesus answered them, “Now you believe, do you?” Behold, an hour is coming and even has come, when each one of you will be scattered among strangers and you will leave me alone; but I am not alone because the father is with me. 33 I have told you these things so that you will have peace in me; in the world you have oppression; but take courage [‘be confident,’ ‘have no fear,’ ‘be cheerful’], I have conquered the world.”
This translation was taken from The Greek New Testament, Kurt Aland, et. al. eds., Third Edition (corrected), United Bible Societies, (in cooperation with the Institute for New Testament Textual Research, Münster/Westphalia, Printed in West Germany by Biblia-Druck GmbH Stuttgart),1983.