Romans 2


@gamiliel on Instagram

Excerpt from my 2004 translation of Paul’s letter to The Romans, which begins at To The Romans.

My 2012 translation of John’s first epistle begins at John A.

My 2015 translation of John’s second epistle begins at John B.

My 2015 translation of John’s third epistle begins at John Γ.

My 2015 translation of Paul’s first letter to the Thessalonians, which begins at To The Thessalonians A.

My 2004 translation of Paul’s first letter to the Korinthians begins at And Now For Something Completely Different….

My 2004 translation of Mark’s gospel begins at Mark 1.

My 2004 translation of John’s gospel begins at Start With John, along with a brief explanation of my interpretive approach.

2 1 Therefore, you are without excuse [αν + απολογητος, ‘apology’], oh man who condemns everyone; for by the standard with which you judge another, you condemn yourselves, for you who are judging do the same things. 2 For we know that God’s judgement is truly against those who do these things. 3 But consider this, oh man who judges the things [others] are doing yet does them, οτι will you escape God’s judgement? 4 Will you scorn the wealth of his kindness and forbearance and long-suffering, not knowing that the mercy of God draws you to repentance? 5 And according to your sclerotic [‘hard,’] and unrepentant heart, you are storing up wrath for yourselves on the day of wrath and of the revelation of the righteous judgement of God 6 who will repay each according to his actions; 7 on the one hand, to those who seek, by the good work of patient endurance, glory and honour and immortality in life eternal, 8 but on the other hand, to those who are persuaded to comply with ambitious endeavour [εριθεια, ’politicizing’] and disobedience to the truth in injustice, violent anger, and evil passionate desire, 9 [they will receive] oppression and ‘dire straights’ [στενοχωρια, ‘difficulty,’ ‘narrow space’] upon every soul [ψυχην, ‘psyche’] of a man who orchestrates evil, whether the Judean first and the Greek; 10 but on the other hand, glory and honour and peace upon all who do good works, both the Judean and the Greek; 11 for there is no favouritism [‘respect of persons, one above another’] with God.

12 For those who are lawless sinners will also be destroyed lawlessly, and those who are sinners under the law, they will be judged by law; 13 for those unaware of the law of justice from God but nevertheless doing lawful [things] will be acquitted. 14 For when a nation [or ‘gentile’] which does not have the law, by nature does lawful things, they themselves not having law are law to themselves; 15 such [people] demonstrate the work of the law written on their hearts, their conscience testifying among them and between one another, [their] considerate reflexion either accusing or defending [each other], 16 for the day when God will judge the things hidden by men, according to my gospel, through [δια] Jesus Christ.

17 Now if you call yourself a Judean and rest upon the law and boast in God 18 and you know the will [of the law] and approve of the [legal] differentiations being instructed by the law, 19 being persuaded that you yourselves are guides of the blind, light in the darkness, 20 instructors [or ‘correctors’] of fools, teachers of children, having the appearance of knowledge and [the appearance] of legal ‘truth’; 21 will the one who teaches others, therefore, not teach yourself? 22 Will the one who says, ‘do not commit adultery’ be an adulterer? Will the one who loathes idols be an idolator?

23 Who, boasting in the law, you dishonour God by breaking the law; 24 for “because of you the name of God is blasphemed [profaned, defamed] among the nations,” [Is 52:5; Ez 36:20], as it is written. 25 For on the one hand, circumcision is to your advantage if you practise law; but if you should be a law breaker, your circumcision becomes uncircumcision. 26 Therefore if the uncircumcised should observe the justice of the law, will not his uncircumcision be considered [‘counted’] as circumcision? 27 And he, who by nature uncircumcised keeps the law, will judge you, who by scripture and by circumcision break the law.

28 For the ‘Judean’ is not in the outward show, neither [is] the circumcision in the outward show in the flesh, 29 rather, the Judean [is] in the hidden [things] and circumcision [is] of the heart by spirit not scripture, of whom praise [comes] not from men but from God.


@gamiliel on Instagram

This translation was taken from The Greek New Testament, Kurt Aland, et. al. eds., Third Edition (corrected), United Bible Societies, (in cooperation with the Institute for New Testament Textual Research, Münster/Westphalia, Printed in West Germany by Biblia-Druck GmbH Stuttgart),1983.

Advertisements

To The Romans


@gamiliel on Instagram

Excerpt from my 2004 translation of Paul’s letter to the Romans.

My 2012 translation of John’s first epistle begins at John A.

My 2015 translation of John’s second epistle begins at John B.

My 2015 translation of John’s third epistle begins at John Γ.

My 2015 translation of Paul’s first letter to the Thessalonians, which begins at To The Thessalonians A.

My 2004 translation of Paul’s first letter to the Korinthians begins at And Now For Something Completely Different….

My 2004 translation of Mark’s gospel begins at Mark 1.

My 2004 translation of John’s gospel begins at Start With John, along with a brief explanation of my interpretive approach.

To The Romans

1 1 Paul, servant of Christ Jesus, chosen apostle, marked out for the gospel [‘good news’] of god, 2 which was promised beforehand through his prophets in the holy scriptures 3 concerning his son, who was begotten of the seed of David by family [κατα σαρκα], 4 defined as the son of god by power, resurrected from death by the holy spirit, Jesus Christ our lord, 5 on account of whom we received mercy and apostleship in obedience of faith, among all the nations in behalf of his name, 6 by which you are chosen by Jesus Christ,

7 to all those in Rome, beloved of god, chosen saints, grace to you and peace from god our father and [our] lord Jesus Christ. 8 Firstly, I thank my god through Jesus Christ concerning all of you, (οτι) that your faith is being proclaimed in the whole world. 9 For god is my witness, by whom I am bound by my spirit to the gospel of his son, as unceasingly I make remembrance of you 10 always in my prayers, requesting if somehow, at some point [ηδη ποτε, ‘yet then’] I might be given free passage [or ‘fair voyage’] by the will of god to come to you. 11 For I long to see you, so that I might share with you some gifts of the spirit so that you might be firmly rooted, 12 and this is so that I might be comforted together with you through the faith among us, between you and me.

13 I do not wish you to be ignorant, brothers, οτι for while I often proposed to come to you so that I might have some [spiritual] fruit also with you, just as [there is/I have] also among the rest of the nations, but I was prevented up to now. 14 And so, to the Greeks and to the Barbarians, to the wise and to fools I am a debtor, and 15 so far as I am concerned, I am willing to proclaim the gospel also to you [who are] in Rome.

16 For I am not ashamed of the gospel, for it is the power of god to save all who believe, the Judean first and [then] the Greek. 17 For in it [the gospel] the justice of god is revealed by faith [εκ] for faith [εις], as it is written, “And the righteous shall live by [εκ] faith.” [Hab 2:4] 18 For the wrath of god is being revealed from heaven against all profanity and injustice of men who are blinded [κατεχω] to the truth by injustice, 19 since the knowledge of god is manifest among them; for god has openly shown [it] to them. 20 For his unseen qualities have been observable by reason [νοούμενα, ‘pure intelligence’] from the things made in the creation of the universe, which qualities [τε] [are] his amazing [awful] power and divinity, to the end that they are without excuse, 21 since knowing god, not as to god did they honour or give thanks, but rather they were foolish in their reasoning and their clueless [ασυνετος] hearts were darkened.

22 Pretending [φασκοντες] to be wise they were made fools 23 and they exchanged the indestructible glory of god for iconic images of destructible men and birds and four-footed beasts and snakes. [cf. Jer 2:11] 24 Therefore god gave them over to impurity by the lusts of their hearts whereby they dishonoured their bodies among themselves; 25 they exchanged the truth of god for a lie and they dreaded and were enslaved by the ‘creature’ before [‘in the presence of’] the creator, who is blessed forever, amen.

26 Because of this god gave them over to suffer dishonour, and these [dishonours, dishonourable practices] by free will exchanged their natural ‘use’ for that which [is] against nature, 27 and likewise the men, forsaking the ‘natural use’ by free will were poured forth in vain, lavish squander in their desire for one another, men with men, performing inappropriate [acts] and receiving in themselves [or ‘among themselves’] what is due recompense for their error [πλανης]. [It seems pretty obvious, in view of vss 22-25, that Paul is speaking here about idolatrous cultic practices in the many different religions that were being practiced in Rome at the time, and not about social mores in general.]

28 And just as they did not approve of having god in full knowledge, god gave them over to a depraved mind, to do things which are not appropriate, 29 being filled with all injustice, perversion, greedy covetousness, cowardly wickedness, full of grudging envy, bloody murderousness, rivalry, cunning deceitful treachery, maliciousness, whispering slander, 30 evil gossip, hating god, hubris [outrageous violence], extravagant arrogance, false pretentiousness, evil lies [‘inventions’], parenting disobedience, 31 stupid, faithless [or ‘untrustworthy’], heartlessly unaffectionate, merciless; 32 such ones, knowing the justice of god, that the things they are doing are worthy of death, not only doing them but also consenting with pleasure in the doing.


@gamiliel on Instagram

This translation was taken from The Greek New Testament, Kurt Aland, et. al. eds., Third Edition (corrected), United Bible Societies, (in cooperation with the Institute for New Testament Textual Research, Münster/Westphalia, Printed in West Germany by Biblia-Druck GmbH Stuttgart),1983.

Korinthians A 16


@gamiliel on Instagram

Excerpt from my 2004 translation of Paul’s first letter to the Korinthians which begins at And Now For Something Completely Different….

My 2012 translation of John’s first epistle begins at John A.

My 2015 translation of John’s second epistle begins at John B.

My 2015 translation of John’s third epistle begins at John Γ.

My 2015 translation of Paul’s first letter to the Thessalonians, which begins at To The Thessalonians A.

My 2015 translation of Paul’s letter to The Romans begins at To the Romans.

My 2004 translation of Mark’s gospel begins at Mark 1.

My 2004 translation of John’s gospel begins at Start With John, along with a brief explanation of my interpretive approach.

16 1 Now concerning the collection for the poor which is unto the saints, as I gave orders to the church of Galatia, thus also you ought to do. 2 On the first Sabbath each of you set aside for himself what he has stored, whatever someone should have as a result of prospering, so that when I come there will not be a collection. 3 And when I come there, whomever you approve, by commission I will send this one to carry your gift to Jerusalem; 4 and if it is befitting that I also go, they will go with me. 5 And I will come to you when I pass through Macedonia, 6 and possibly I will stay with you or even spend the winter, so that then you can send me on to wherever I am going. 7 For at the moment I do not wish to see you in passing, for I hope to spend some time with you if the Lord should direct.

8 Now I am staying in Ephesus until pentecost; 9 for a great and productive door is open to me, and [there are] many up against it. 10 But if Timothy should come, make sure that he is fearless with you; for he is doing the work of the Lord, as am I; 11 therefore, do not let anyone disregard him. But send him along in peace, so that he might come to me; for I wait for him with the brothers.

12 Now concerning Apollo the brother, I often invited him, that he might come to you with the brothers; but always at those times [νυν, ‘now’] he was not willing to come; but he will come when he has opportunity.

13 Be watchful [‘awake’], be firm in the faith, be men, strengthen yourselves [‘be leaders’]. 14 All of you, become loving. 15 Let me encourage you, brothers; you know the house of Stephana, that it is the firstfruits of Achaias and [that] they have devoted themselves to the service of the saints; 16 you must submit yourselves to them, and to all those working with [them] and labouring [with them]. 17 I am rejoicing at the arrival of Stephana and Phortunatus and Achaikos, because the shortfall with which you fell short they have provided fully; 18 for they have given my spirit relief and also yours; therefore, recognize such as they [with respect].

19 The church of Asia sends greetings; Akula and Priska with their household church send affectionate greetings. 20 All the brothers send warm wishes. Greet one another with a holy kiss. 22 If anyone does not love [φιλει] the Lord, let him be anathema.

Marana tha! [Come, oh Lord!]

23 May the mercy of the Lord Jesus be with you. 24 My love is with you all in Christ Jesus.


@gamiliel on Instagram

This translation was taken from The Greek New Testament, Kurt Aland, et. al. eds., Third Edition (corrected), United Bible Societies, (in cooperation with the Institute for New Testament Textual Research, Münster/Westphalia, Printed in West Germany by Biblia-Druck GmbH Stuttgart),1983.