Romans 8


@gamiliel on Instagram

Excerpt from my 2004 translation of Paul’s letter to The Romans, which begins at To The Romans.

My 2012 translation of John’s first epistle begins at John A.

My 2015 translation of John’s second epistle begins at John B.

My 2015 translation of John’s third epistle begins at John Γ.

My 2015 translation of Paul’s first letter to the Thessalonians, which begins at To The Thessalonians A.

My 2004 translation of Paul’s first letter to the Korinthians begins at And Now For Something Completely Different….

My 2004 translation of Mark’s gospel begins at Mark 1.

My 2004 translation of John’s gospel begins at Start With John, along with a brief explanation of my interpretive approach.

8 1 There is therefore, now, no condemnation for those who are in Christ Jesus. 2 For the law of the spirit of life in Christ Jesus has released you from the law of sin and of death. 3 For [because of] the inability of the law, in which was weakness because of the flesh, God sent his own son in the similitude of sinful flesh and concerning sin, [and] he condemned sin in the flesh, 4 in order that the justice of the law be fulfilled among us who are not living [concretely – περιπατουσιν, ‘going about’] according to [the law of] the flesh but rather according to [the law of] the spirit. 5 For those who are [living] according to [the law] of the flesh mind the things of the flesh, while [δε] those [living] according to the [law of] the spirit [mind] the things of the spirit.

6 For the essence [φρονημα, ‘mind,’ ‘purpose,’ ‘pretense’] of the flesh [is] death, but the essence of the spirit [is] life and peace; 7 wherefore the essence [or ‘purpose’] of the flesh [is] enmity with god, for it is not subject to the law of god, and neither is it able [to be subject]; 8 rather, those who are carnal [εν σαρκι] cannot make amends [‘propitiate’] to god. 9 Now, you are not carnal but rather, spiritual [εν πνευματι], if, that is, the spirit of god inhabits [‘makes a home in,’ οικει] you. And if someone does not have the spirit of Christ, this one is not his.

10 But if Christ [dwells] in you, then, on the one hand, the body [is] death because of sin but on the other hand, the spirit [is] alive because of justification. 11 Now, if the spirit which raised Jesus from death [νεκρων] inhabits you, the one who raised Christ from death will also make alive your bodies of death [θνητα] because of his spirit inhabiting you.

12 Therefore, then, brothers, we are debtors not of the flesh which lives according to the flesh, 13 for if you live according to the flesh you will surely die; but if [by the] spirit you put to death the practices [πραξεις, also ‘purposes’] of the body, you will live.

[It seems Paul is saying that the flesh has a ‘consciousness’ which has intention, as opposed to the mind, νους, and spirit, πνευματος, which also have conscious intentionality; conversely, it could also be argued that Paul believes the ‘flesh’ is not conscious, and therefore cannot submit to the law, but how then, is it fair for god to judge the flesh if it has no intention? I would favour the former over the latter.]

14 For whom the spirit of god leads [connotation, ‘to lead off for oneself’], these are the sons of god. 15 For you did not receive a spirit of servitude again, [leading] to fear, but rather you received a spirit of adoption by whom we cry, “Abba, father” [or, “Abba,” to the father]. 16 This very spirit testifies with our spirit that we are children of god. 17 And if [we are] children, [we are] also heirs; heirs, on the one hand, of god, and heirs together with Christ, if indeed we suffer together so that also we might be glorified together [with him].

18 For I consider that the sufferings of the present [are] not worthy to be compared with the glory which is surely to be revealed to us. 19 For the earnest expectation of the [whole] creation waits expectantly for the unveiling [‘appearance,’ ‘revelation’] of the sons of god. 20 For in ignorance [‘vanity,’ ‘foolishness,’ ‘meaninglessness’] was the [entire] creation submerged [‘subjected’], not voluntarily but rather, because of the [will of the] one who subjected [them], in hope 21 that the entire creation itself would be released from the slavery of depravity [‘wickedness’] to the freedom of the glory [possessed by] the children of god.

22 For we know that all creation guts it out together [‘groans,’ ‘sighs’] and perseveres [‘travails,’ ‘suffers agony’] together with [us] [from the] beginning until now; 23 and not only this, but also those having the first part of the spirit, we also in our very selves ‘gut it out,’ waiting expectantly for adoption, [which is] the releasing [‘redemption’] of our body. 24 For we were saved by hope; but hope seen is not hope; for does one hope for what one sees? 25 Rather, if what we do not see we hope for, with patience [‘endurance,’ or ‘patient endurance’] we wait expectantly.

26 And likewise also the spirit works closely [with us] to help our weakness; for [example], what thing [τι] we should pray for, according to what [is] necessary, we do not know, but the spirit itself intercedes with unspeakable quiet inner lamentations; 27 and the passionate desires of the heart know what [is] the essence [or purpose] of the spirit, that it intercedes according to [the will of] god in behalf of the holy ones [‘saints’]. 28 And we know that for those who love god all things work together for good, for those who are called according to [his] purpose [προθεσιν].

29 Because whom he foreknew, he also marked out beforehand [to be] copies of the image of his son [συμμορφους, ‘shaped like’], to the end that he might be the firstborn of many brothers; 30 and whom he marked out beforehand, thus also he called [‘chose’]; and whom he chose, this also he justified; and whom he justified, this also he will glorify.

31 What then shall we say concerning these things? If god [is] on our side, who [can be] against us? 32 He who did not spare even his own son but rather in behalf of us all gave him over, how not also with him will all of us be granted favour? 33 Who will be the accuser against the chosen of god? God, the one who justifies; 34 who [will be] the one who condemns? Christ Jesus, the one who died, and moreover, who was raised, and who is in glory with god [or ‘in the glory of god’], and who intercedes in our behalf.

35 Who will separate us from the love of Christ? Oppression or difficulty [‘dire straights’] or harassing persecution, or hunger or nakedness or danger or sword? For thus it is written:

For your sake we die the whole day [long],
we are considered as sheep for slaughter.
[Ps 44:22]

37 Rather, in all things we are hyper-victors [‘beyond victors’] because of the one who loves us. 38 For I am convinced that neither death nor life, angels nor rulers, present circumstances nor future circumstances nor [any] possible circumstances, 39 neither height nor depth nor any other created thing is able to separate us from the love of god in Christ Jesus our lord.


@gamiliel on Instagram

This translation was taken from The Greek New Testament, Kurt Aland, et. al. eds., Third Edition (corrected), United Bible Societies, (in cooperation with the Institute for New Testament Textual Research, Münster/Westphalia, Printed in West Germany by Biblia-Druck GmbH Stuttgart),1983.

Advertisements

Romans 7


@gamiliel on Instagram

Excerpt from my 2004 translation of Paul’s letter to The Romans, which begins at To The Romans.

My 2012 translation of John’s first epistle begins at John A.

My 2015 translation of John’s second epistle begins at John B.

My 2015 translation of John’s third epistle begins at John Γ.

My 2015 translation of Paul’s first letter to the Thessalonians, which begins at To The Thessalonians A.

My 2004 translation of Paul’s first letter to the Korinthians begins at And Now For Something Completely Different….

My 2004 translation of Mark’s gospel begins at Mark 1.

My 2004 translation of John’s gospel begins at Start With John, along with a brief explanation of my interpretive approach.

7 1 Do you not know, brothers, for I am speaking as those who know the law, that the law rules over the man for the entire time he lives? 2 For the married woman is bound by law while the husband lives; but if the husband should die, she is released by the law from the husband. 3 Therefore then, while the husband lives, if she becomes married to another, she will be pronounced an adulteress; but if the husband should die, she is released by the law [so that] she might not be [‘it might not be to her’] an adulteress while being married to another.

4 Wherefore, my brothers, you also were made dead to the law because of the body of the Messiah, so that [εις] it might be otherwise, [that is, your] being raised from death, so that we should bear fruit to god. 6 For while we [were ruled] by the body [σαρκι, ‘material nature’], the pathology of sin [παθηματα των αμαρτων] which [is] because of the law being active [or, ‘which was activated’] in our physicality [μελεσιν, ‘limbs’; also ‘musical score or progression’ which reminds me of the concept of ‘tao’ – so possibly, our ‘ways’] produced fruit [which led] to death; 6 but now we are disengaged from the law, by which we were bound, having died [or ‘which kills’] so that we might serve the spirit in newness and not [serve] the scripture in ‘oldness’ [or ‘as of old’].

7 What then shall we say? The law [is] sin? Of course not! Rather, one would not know sin except for the law; for one would not know [what] lust [is] except the law said, “Do not lust.” 8 Sin got its start because of the commandment which produced in me all kinds of lusts; while [or ‘for’] without the law sin is dead. 9 Now, I lived without the law at one point [ποτε], but when the commandment came, sin sprang to life 10 and I died; so the commandment which [is] for life to me I found [to be] for death; 11 for sin, [which] received its inception by means of the commandment, seduced me and because of it I died.

12 Wherefore, then, [μεν, ‘on the other hand,’ or ‘to the contrary’] the law [is] holy and the commandment also holy and just and good. 13 [What then shall we say?] Therefore the good [i.e., the law] became death for me? Of course not! Rather sin, in order that it be revealed as sin, because the good [i.e., the law] in me was working death, [was incited] so that sin should become exceedingly sinful because of the commandment.

14 For we know that the law is spiritual but I am carnal, having been sold under sin [‘enslaved’]. 15 For what I am producing, I am not aware [of it]; for what I do not wish, this I do, rather, what I hate, this I do. 16 And if what I do not wish this I do, I agree with the law that [it is] fair [καλος, ‘moral virtue;’ or ‘I am in agreement with the law on the basis that it is fair’]. 17 But now I no longer propagate it [i.e., what I do not wish] but rather sin is resident in me [or, ‘sin (propagates it), being resident in me]. 18 For I know that good does not dwell in me, that is [τουτ’ εστιν] in my flesh, because while the will lies ready [within] me, the presentation [to do] the good [is] not. 19 For the good that I wish, I do not do, but rather, the evil [that] I do not wish, this I do.

20 Now, if what I do not wish this I do, [it is] no longer I that am producing it but the sin dwelling in me. 21 Therefore, I discover the law, [which is] the desire in me to do the good, [even though, οτι] [the will to do] evil lurks [παρακειται] in me. 22 For I sympathize [συνηδομαι] with the law of god against that which is in the man, 23 for I see another law in my [body] parts making war on the law of my mind [νοός] and taking me prisoner in to [εν τω] the law of sin which is in my [body] parts.

24 I am a man of suffering [‘misery,’ ‘toil’]; who will rescue me from this body of death? 25 Thanks to god for our lord Jesus Christ. Therefore then, I myself with [my] mind, on the one hand, serve the law of god while, on the other hand, with [my] body [I serve] the law of sin.


@gamiliel on Instagram

This translation was taken from The Greek New Testament, Kurt Aland, et. al. eds., Third Edition (corrected), United Bible Societies, (in cooperation with the Institute for New Testament Textual Research, Münster/Westphalia, Printed in West Germany by Biblia-Druck GmbH Stuttgart),1983.