John Γ

IMG_3527
@gamiliel on Instagram

My 2015 translation of John’s third epistle.

My 2012 translation of John’s first epistle begins at John A.

My 2015 translation of John’s second epistle begins at John B.

My 2015 and 2017 translation of Paul’s first letter to the Thessalonians begins at To The Thessalonians A.

My 2015 translation of Paul’s letter to The Romans begins at To the Romans.

My 2004 translation of Paul’s first letter to the Korinthians begins at And Now For Something Completely Different….

My 2004 translation of Mark’s gospel begins at Mark 1.

My 2004 translation of John’s gospel begins at Start With John, along with a brief explanation of my interpretive approach.

1 1 The elder to Gaio the beloved, whom I love in truth.

2 Beloved, I am praying for you about everything, [that you] prosper and be in good health, just as it is well with your soul [ψυχη, ‘psyche,’ ‘life’]. 3 For I delighted very much when your brothers came and testified the truth, just as you are conducting yourself in [the] truth. 4 I have no greater joy than that I should hear my children are conducting themselves in the truth.

5 Beloved, be trustworthy in whatever work you should do for those brothers [who are] strangers, 6 who testified of your love before the church, whom you treated well and sent on their way [in a manner] worthy of god; 7 for they came out in behalf of the name, taking nothing from the audiences [εθνικων]. 8 Therefore, we are obligated to entertain [υπολαμβανω, ‘to receive under one’s protection;’ ‘to take up a notion, understand’] such as these, so that we might become colleagues in the truth.

9 I wrote something to the church; however, Diotrephe who wishes to run the show [φιλοπρωτευων, ‘to strive to be first or top rank’] did not acknowledge me. 10 Because of this, if I come, I will remind him of the work he is doing disparaging us with evil words, and not being satisfied with this, neither does he allow the brothers admission and  [further] he wishes to forbid [them] and cast them out of the church!

11 Beloved, do not imitate evil but rather, [imitate] the good. The one who does what is good [and right, αγαθοπιοων] is of god; the one who does evil has not heeded [οραω] god. 12 Demetrio has been informed about everything, and [even] by the truth itself; and we also gave testimony, and you know that our testimony is true.

13 I have many things to write to you but I will not write to you because of [the lack of] ink and a reed; 14 but I hope to come to see you imminently, and we will speak face to face. 15 Peace to you. The friends send you greetings. Greet the friends by name.

IMG_3329
@gamiliel on Instagram

This translation was taken from The Greek New Testament, Kurt Aland, et. al. eds., Third Edition (corrected), United Bible Societies, (in cooperation with the Institute for New Testament Textual Research, Münster/Westphalia, Printed in West Germany by Biblia-Druck GmbH Stuttgart),1983.

Advertisements

John B

IMG_2529.JPG
@gamiliel on Instagram

My 2015 translation of John’s second epistle.

My 2012 translation of John’s first epistle begins at John A.

My 2015 translation of John’s third epistle begins at John Γ.

My 2015 and 2017 translation of Paul’s first letter to the Thessalonians begins at To The Thessalonians A.

My 2015 translation of Paul’s letter to The Romans begins at To the Romans.

My 2004 translation of Paul’s first letter to the Korinthians begins at And Now For Something Completely Different….

My 2004 translation of Mark’s gospel begins at Mark 1.

My 2004 translation of John’s gospel begins at Start With John, along with a brief explanation of my interpretive approach.

1 1 The elder to the chosen lady and to her children, whom I love in truth, and not I alone but also all those knowing the truth, 2 because the truth remains in you and is with you forever. 3 Let victorious favour [χαρις, ‘grace’], hope [and] peace be with you from god [the] father and from the lord Jesus Christ the son of the father in truth and love.

4 I rejoiced greatly that I have found your children conducting themselves in truth, just as we received command from the father. 5 But now I am asking you, [my] lady, not as a new command am I writing to you but what we had from [the] beginning, that we should love each other. 6 And this is the love, that we should conduct [ourselves] according to his commands; this is the command, just as you heard from [the] beginning, that in it you should conduct [yourself]. 7 Because many liars came out into the world, [that is] those not affirming Jesus Christ [having] come in [the] flesh; this [type of] deceiver is also the antichrist. 8 Watch yourselves lest you should lose what we have accomplished; rather, you ought to receive the full reward [that is your] due. 9 Every one who leads but does not remain in the instruction of Christ does not have god; the one who remains in the instruction [of Christ, א, A, B, etc.] this one has both the father and the son. 10 If someone comes to you and does not refer [φερω, ‘VII of roads, ‘to lead to’; 3 aim at, hint, point at, refer,’ (Liddell and Scott, 1958)] to this teaching, do not take him in to [your] house and do not speak kindly to him; 11 for the one who speaks kindly to him shares in his deceptive endeavours.

12 Having many things to write to you, I am unwilling because of [a lack] of paper and ink, but I hope to be with you and to speak face to face [στομα προς στομα, lit. ‘mouth to mouth’], so that our joy can be complete. 13 The children of your sister, [who is one of] the chosen, greet you.

IMG_2531.JPG
@gamiliel on Instagram

This translation was taken from The Greek New Testament, Kurt Aland, et. al. eds., Third Edition (corrected), United Bible Societies, (in cooperation with the Institute for New Testament Textual Research, Münster/Westphalia, Printed in West Germany by Biblia-Druck GmbH Stuttgart),1983.

John A 5

IMG_2539.JPG
@gamiliel on Instagram

Excerpt from my 2012 translation of John’s first epistle, which begins at John A.

My 2015 translation of John’s second epistle begins at John B.

My 2015 translation of John’s third epistle begins at John Γ.

My 2015 and 2017 translation of Paul’s first letter to the Thessalonians begins at To The Thessalonians A.

My 2015 translation of Paul’s letter to The Romans begins at To the Romans.

My 2004 translation of Paul’s first letter to the Korinthians begins at And Now For Something Completely Different….

My 2004 translation of Mark’s gospel begins at Mark 1.

My 2004 translation of John’s gospel begins at Start With John, along with a brief explanation of my interpretive approach.

5 1 Everyone who believes that Jesus is the Messiah has been born of god, and everyone who loves the one who generated, loves [also, sic] the one generated by him. 2 By this we know that we love the children of god, when we love god and keep his commands. 3 For this is the love of god, that we should keep his commands and his commands are not burdensome. 4 Because everyone who has been born of god is victorious in the world; and this is the victory which triumphs in the world – our faith. 5 Who is the one who prevails in the world if not the one who believes that Jesus is the son of god?

6 This is the one who comes through water and blood, Jesus Christ, not by the water only but by the water and by the blood; and the spirit is the witness because the spirit is the truth. 7 οτι there are three witnesses, 8 the spirit and the water and the blood, and the three are in one. 9 If we receive the witness of men, the witness of god is greater; οτι this is the witness of god, that he has borne witness [by his spirit] concerning his son. 10 The one who believes in the son of god has this witness [i.e. the spirit] in himself, the one who does not believe in god makes him [god] a liar, because he has not believed in the witness [i.e. the spirit] [by] which god has borne witness concerning his son. 11 And this is the witness, that god has given us eternal life, and this life is in his son. 12 The one who has the son has the life; the one who does not have the son of god does not have the life.

13 I wrote these things to you in order that you should know that you have eternal life, [that is] those who believe in the name of the son of god. 14 And this is the freedom which we have before him, that if we should ask something according to his will he hears us, 15 and if we know that he hears us [concerning] whatever we might ask, we know that we have the requests which we have asked from him.

16 Whoever should see his brother sinning a sin [which is] not unto death, let him ask and he will give him [eternal] life, [that is] to the one sinning not unto death. There is a deadly sin; I am not saying that he should ask concerning that [sin]. 17 Every sin is an offence, but [not every] sin is unto death.

18 We know that everyone [who is] generated of god does not sin, rather the one born of god heeds him [several variants read, ‘guards himself’] and wickedness does not gain hold of him. 19 We know that we are of god and [that] the whole entire universe is fallen into wickedness. 20 We know that the son of god has come and has given us a disposition to know the truth, and we are in the truth in his son Jesus Christ. This is the truth, [he is] god and eternal life. 21 Children, watch yourselves [‘be on guard against,’ ‘stay away from’] idols.

IMG_2533.JPG
@gamiliel on Instagram

This translation was taken from The Greek New Testament, Kurt Aland, et. al. eds., Third Edition (corrected), United Bible Societies, (in cooperation with the Institute for New Testament Textual Research, Münster/Westphalia, Printed in West Germany by Biblia-Druck GmbH Stuttgart),1983.

John A 4

IMG_2634.JPG
@gamiliel on Instagram

Excerpt from my 2012 translation of John’s first epistle, which begins at John A.

My 2015 translation of John’s second epistle begins at John B.

My 2015 translation of John’s third epistle begins at John Γ.

My 2015 and 2017 translation of Paul’s first letter to the Thessalonians begins at To The Thessalonians A.

My 2015 translation of Paul’s letter to The Romans begins at To the Romans.

My 2004 translation of Paul’s first letter to the Korinthians begins at And Now For Something Completely Different….

My 2004 translation of Mark’s gospel begins at Mark 1.

My 2004 translation of John’s gospel begins at Start With John, along with a brief explanation of my interpretive approach.

4 1 Beloved, do not believe every spirit but examine [‘prove’] the spirits [to see] whether they are of god, because many false prophets have come out into the world. 2 By this you will know the spirit of god; every spirit which confesses Jesus Christ having come in [the] flesh is from god, 3 and every spirit which does not confess Jesus having come in [the] flesh is not from god and this is the [spirit] of the antichrist, which you have heard is coming, and now already is in the world. 4 You are of god, children, and you have overcome them, because greater is the one [who is] in you than the one [who is] in the world. 5 They are of the world, because they have spoken things of the world and the world listens to them. 6 We are of god; the one who knows god listens to us, one who is not of god does not listen to us. By this we know [the difference between] the spirit of truth and the spirit of error.

7 Beloved, love one another, because love is of god, and everyone who loves has been born of god and knows god. 8 The one who does not love does not know god, because god is love. 9 By this the love of god is revealed in us, because god sent his only son into the world in order that we should live because of him. 10 In this is the love, not that we have loved god but that he loved us and sent his son in propitiation concerning our sins. 11 Beloved, if thus God loved us, we ought also to love one another. 12 No one has seen god ever. If we love one another, god remains in us and his love is perfected in us.

13 By this we know we remain in him, and he in us, because he has given us his spirit. 14 And we have seen and  bear witness [because of the spirit] that the father sent the son to save the world. 15 Whoever should confess that Jesus is the son of god, god[‘s spirit] remains in him and he in god. 16 And we have known and have believed in the love which god has for us. God is love, and the one who remains in love remains in god and god remains in him. 17 In this the love has been perfected with us so that we should have freedom in the day of judgement, that just as that one is, [so] also are we in this world. 18 There is no fear in love but rather, perfect love casts out fear, because fear has a cutting edge [κολασιν, ‘punishment,’ ‘retribution,’ cf κολαζω, ‘to prune,’ ‘retrench’] and the one who fears has not been perfected in love. 19 We ourselves love god because he first loved us. 20 If someone should say οτι, “I love god,” and should hate his brother, he is a liar; for one who does not love his brother whom he can see, is not able to love god whom he cannot see. 21 And this [is] the command we have from him, that one who loves god should love his brother also.

IMG_3934
@gamiliel on Instagram

This translation was taken from The Greek New Testament, Kurt Aland, et. al. eds., Third Edition (corrected), United Bible Societies, (in cooperation with the Institute for New Testament Textual Research, Münster/Westphalia, Printed in West Germany by Biblia-Druck GmbH Stuttgart),1983.

John A 3


@gamiliel on Instagram

Excerpt from my 2012 translation of John’s first epistle, which begins at John A.

My 2015 translation of John’s second epistle begins at John B.

My 2015 translation of John’s third epistle begins at John Γ.

My 2015 and 2017 translation of Paul’s first letter to the Thessalonians begins at To The Thessalonians A.

My 2015 translation of Paul’s letter to The Romans begins at To the Romans.

My 2004 translation of Paul’s first letter to the Korinthians begins at And Now For Something Completely Different….

My 2004 translation of Mark’s gospel begins at Mark 1.

My 2004 translation of John’s gospel begins at Start With John, along with a brief explanation of my interpretive approach.

3 1 Behold what kind of love the father has given to us, that we should be called children of god, and we are. Because of this the world did not know us, that is, [because] it did not know him. 2 Beloved, now we are children of god but it has not yet been revealed what we will be. We know that in the case that he should be revealed, we will be like him [ομοιοι, ‘we will resemble’ or ‘be identical’ to him], for we will see him just as he is. 3 And everyone who has this expectation of him [or ‘hope in him’] purifies himself, just as that one is pure.

4 Everyone who sins also is lawless, and sin is lawlessness. 5 And you know that that one was revealed in order that sin should be taken away and there is no sin in him. 6 Everyone who remains in him does not sin; everyone who sins has not known him, neither knows him. 7 Children, let no one deceive you, the one who behaves rightly is just, exactly as that one is just; 8 the one who sins is from [or ‘of’] the devil [διαβολος, ‘slanderer,’ ‘false accuser’], because from the beginning the devil erred [‘went wrong,’ ‘missed the mark’]; for this reason the son of god was revealed, in order that he should undo [‘release,’ ‘demolish’] the work of the devil. 9 Everyone who is generated of god does not sin, because his seed [i.e. god’s seed, the holy spirit] remains in him, and he is not able to sin because he has been generated by god. 10 In this [way] the children of god are evident [φανερα ‘manifest’] as [are] the children of the devil; everyone who does not act justly is not of god, and also does not love his brother.

11 οτι [could be translated, ‘and I quote,’] this is the message which you heard from the beginning, that we should love each other, 12 not as Kain [who] was of the evil one and [who] slew his brother by cutting his throat; and for the sake of what did he slay him? Because his work was evil while his brother’s [was] fair. 13 [So, sic] do not wonder, brothers, if the whole world hates you. 14 We ourselves know that we have been carried over [or ‘we have passed’] from death to life, because we love the brothers [and sisters]; the one who does not love remains in death. 15 Everyone who hates his brother is a murderer, and you know that every murderer does not have eternal life residing in him. 16 In this we have known love, that that one laid down his life in our behalf; we ourselves also ought to lay down [our] life in behalf of [our] brother. 17 But whoever should have the material wherewithal [τον βιον του κοσμοις, ‘the livelihood of the world,’ i.e. worldly possessions] and should see his brother having need and should shut up his compassion from him, how [is] the love of god residing in him? 18 Children, do not love by word nor tongue but by work and [in] truth.

19 [And, sic] in this we know that we are of the truth, and we place our persuaded hearts before him, 20 [knowing] that should our heart observe [or ‘discover’] some fault [καταγινωσκω, ‘to remark, observe, discover, esp. with a view to finding fault’], god is greater than our hearts and he knows all things. 21 Beloved, should our heart not observe some fault, [then] we have freedom before god [παρρησιαν, ‘boldness,’ ‘freedom of speech’] 22 and whatever we should ask we will receive from him, because we keep his commands and we do what is acceptable in his presence. 23 And this is his command, that we should believe in the name of his son Jesus Christ and should love each other, just as he gave us command. 24 And the one who keeps his commands remains in him and he [Jesus] [remains] in him; and by this we understand that he remains in us, because of the spirit which he has given to us.


@gamiliel on Instagram

This translation was taken from The Greek New Testament, Kurt Aland, et. al. eds., Third Edition (corrected), United Bible Societies, (in cooperation with the Institute for New Testament Textual Research, Münster/Westphalia, Printed in West Germany by Biblia-Druck GmbH Stuttgart),1983.

John A 2


@gamiliel on Instagram

Excerpt from my 2012 translation of John’s first epistle, which begins at John A.

My 2015 translation of John’s second epistle begins at John B.

My 2015 translation of John’s third epistle begins at John Γ.

My 2015 and 2017 translation of Paul’s first letter to the Thessalonians begins at To The Thessalonians A.

My 2015 translation of Paul’s letter to The Romans begins at To the Romans.

My 2004 translation of Paul’s first letter to the Korinthians begins at And Now For Something Completely Different….

My 2004 translation of Mark’s gospel begins at Mark 1.

My 2004 translation of John’s gospel begins at Start With John, along with a brief explanation of my interpretive approach.

2 1 My children, I am writing these things to you in order that you should not sin. But if someone should sin, we have a paraclete [‘advocate’] with the father, Jesus Christ [the] just [or ‘fair’]; 2 and he is [the] propitiation concerning our sins, not concerning ours alone but also concerning [those] of the whole universe. 3 So, by this we know that we have known him, [that is] if we keep his commands. 4 The one who says, “I have known him,” but does not keep his commands is a liar and in this one there is no truth; 5 but whoever should keep his word [λογον, the word of the lord, i.e. his commands], truly in this one the love of god has been perfected [or ‘completed’], [and] by this we know that we are in him. 6 The one who says he dwells in him ought to conduct himself just as that one conducted himself.

7 Beloved, I am not writing a new commandment for you but an old commandment which you had from the beginning; the old commandment is the word which you heard. 8 Again, I am writing to you a new commandment, which is truly in him and in you, that the darkness is passing away and the light of truth already shines. 9 The one who says he is in the light and hates his brother is in darkness up to this very minute [εως αρτι, John’s immediacy, ‘right now’]. 10 The one who loves his brother remains in the light and there is no scandal [‘offense,’ ‘stumbling’] in him; 11 but the one who hates his brother is in darkness and is walking in darkness and does not know where he is going, because the darkness has blinded his eyes.

12 I am writing to you, children,
because your sins are forgiven because of his name.
13 I am writing to you, fathers,
because you have known from the beginning.
I am writing to you, young men,
because you have achieved victory over wickedness.
14 I wrote to you, children,
because you have known the father.
I wrote to you, fathers,
because you have known from the beginning.
I wrote to  you, young men,
because you are strong
and the word of god dwells in you
and you have conquered wickedness.

15 Do not love the world or the things in the world.  If someone should love the world, the love of the father is not in him; 16 for everything in the universe, the desires of the flesh and the desires of the eyes and the vanity of materialism [η αλαζονεια του βιου, ‘the boast of vocation/livelihood’] are not of the father but rather, they are of the universe. 17 Now, the universe is passing away with its desires, but the one who does the will of god remains forever. 18 Children, it is the end time [εσχατη ωρα, lit. the ‘last hour’], and exactly as you heard οτι ‘antichrist is coming,’ even now there have come [or ‘been generated’] many antichrists, whereby we know that it is the end time. 19 They came out of you[r society] but they were not of you; for if they were of you, they would have remained with you; however, in order that they should be seen for what they are [they came out of you] yet they were not all ‘of you.’ 20 Also, you have an anointing from the holy [spirit] and you know all this. 21 I did not write to you because you do not know the truth but because you know it and because every liar is not of the truth. 22 Who is the liar if not the one who denies, [saying] that, ‘Jesus is not the Messiah’? This is the antichrist, the one who denies the father and the son. 23 Everyone who denies the son neither has the father.  24 What you heard from the beginning, let [it] remain in you. If what you heard from the beginning remains in you, you also will remain in the son and in the father. 25 Moreover, this is the announcement which he himself announced to us, [that is] the life eternal.

26 I wrote these things to you concerning those of you who are being led astray. 27 But the anointing which you received from him, [this] remains in you and you do not have need in order that anyone should teach you, rather this same anointing will teach you concerning all things and it is true and is not a liar, so just as it taught you, remain in it. 28 And now children, remain in him, in order that if we should be openly revealed we will not also be (a)shamed (by him) when he appears. 29 If you know that he is just, you will also know that everyone who acts justly [has been] generated by him.


@gamiliel on Instagram

This translation was taken from The Greek New Testament, Kurt Aland, et. al. eds., Third Edition (corrected), United Bible Societies, (in cooperation with the Institute for New Testament Textual Research, Münster/Westphalia, Printed in West Germany by Biblia-Druck GmbH Stuttgart),1983.

John A

IMG_6025
@gamiliel on Instagram

Excerpt from my 2012 translation of John’s first epistle.

My 2015 translation of John’s second epistle begins at John B.

My 2015 translation of John’s third epistle begins at John Γ.

My 2015 and 2017 translation of Paul’s first letter to the Thessalonians begins at To The Thessalonians A.

My 2015 translation of Paul’s letter to The Romans begins at To the Romans.

My 2004 translation of Paul’s first letter to the Korinthians begins at And Now For Something Completely Different….

My 2004 translation of Mark’s gospel begins at Mark 1.

My 2004 translation of John’s gospel begins at Start With John, along with a brief explanation of my interpretive approach.

1 1 What was from [the] beginning, what we have heard, what we have seen with our [own] eyes, what we have beheld [θεαομαι, cf θαομαι, ‘to wonder at, admire,’ like spectators in a theatre, θεωμενοι] and our hands have touched [another theatrical reference rel. to ψαω → ψαλλω, ‘to play an instrument’ → ψηλαφαω, ‘to feel’ with the hands] concerning the word of life – 2 and the life shone forth [or ‘rang out’] clearly [φαινω, ‘to reveal, make known,’ other uses incl. musical and optical connotations], and we have observed [all this] and we bear witness and are announcing to you [the real, actual appearance of] the life eternal which was with the father and [which] appeared to us – 3 what we have seen and heard, we declare also to you, so that you also might have fellowship with us [or, ‘be partners with us’]. Indeed, our fellowship [is] with the father and with his son, Jesus the Messiah. 4 Further, we are writing these things so that your [follow A; some mss, ‘our’] joy should be complete.

5 So this is the message that we heard from him and [which] we announce to you, that god is light and there is absolutely no darkness in him. 6 If we say that we have fellowship with him but are walking about in darkness, we are lying and not acting truthfully; 7 however, if we walk in the light as he is in the light, we have fellowship [or ‘partnership’] with each other and the blood of Jesus his son cleanses us from all sin. 8 If we say that we do not have sin, we mislead ourselves and the truth is not in us. 9 If we confess our sin, he is faithful and just, wherefore he will forgive our sin and cleanse us from all unrighteousness [or, ‘heal us from all injustice’]. 10 If we say that we have not sinned, we make him a liar and his word is not in us.

IMG_6022

This translation was taken from The Greek New Testament, Kurt Aland, et. al. eds., Third Edition (corrected), United Bible Societies, (in cooperation with the Institute for New Testament Textual Research, Münster/Westphalia, Printed in West Germany by Biblia-Druck GmbH Stuttgart),1983.