Romans 15


@gamiliel on Instagram

Excerpt from my 2004 translation of Paul’s letter to The Romans, which begins at To The Romans.

My 2012 translation of John’s first epistle begins at John A.

My 2015 translation of John’s second epistle begins at John B.

My 2015 translation of John’s third epistle begins at John Γ.

My 2015 translation of Paul’s first letter to the Thessalonians, which begins at To The Thessalonians A.

My 2004 translation of Paul’s first letter to the Korinthians begins at And Now For Something Completely Different….

My 2004 translation of Mark’s gospel begins at Mark 1.

My 2004 translation of John’s gospel begins at Start With John, along with a brief explanation of my interpretive approach.

15 1 Those of us who are capable owe it to those who are impeded by weakness to be supportive and not please only ourselves. 2 Each of us ought to please our neighbour for the sake of building up the good.  3 For Christ also did not please himself, but exactly as it is written, “The insults of your attackers fell upon me.” [Ps 69:9] 4 For whatever was previously written, was written for our teaching, so that because of the endurance and encouragement of the scriptures we might have hope.  5 And the god of endurance and encouragement will give you this same mindset among yourselves as Christ Jesus, 6 so that with one unanimous voice you might give glory to the god and father of our lord Jesus Christ.

7 For this reason, you ought to accept one another, just as Christ accepted you, for the glory of god. 8 For I say that Christ became a servant of the circumcision in behalf of [the] truth of god, in order to make absolutely certain of the promises of the fathers, 9 and [to make absolutely certain that] the nations, in behalf of the mercy of god might give him glory, exactly as it is written:

Because of this I will celebrate you among the nations and I will sing of your name. [Ps 18:49]

10 and again, he says:

Celebrate, oh nations, with his people! [Dt 32:43]

11 and again:

Praise the lord, all the nations and praise him even more, all the people! [Ps 117:1]

12 and again, Isaias says:

There will be a root of Jesse and one raised up to rule the nations, upon whom nations will place their hope. [Is 11:10]

13 And may the god of hope fill you with all joy and peace in believing, so that you might continue in hope in [the] power of [the] holy spirit.

14 I myself am convinced, my brothers, that you indeed are full of goodness, having been filled with all knowledge, and able to remind each other [of that fact].  15 And I wrote to you boldly for a while just to remind you because of the gift given to me by god 16 that I should be a ‘public servant’ [λειτουργον] of Christ Jesus to the nations, ‘priest’ of the gospel of god, so that the ‘offering’ of the nations might be acceptable, sanctified by the holy spirit. 17 Therefore, I have bragging rights in Christ Jesus in the presence of god; 18 for I do not dare to say anything which Christ did not fully realize [κατειργασατο, ‘accomplish’] through my words and actions so as to effect [εις] [the] obedience of [the] nations, 19 with the ability [to perform] signs and wonders, by the power of the spirit [of god, sic]; so that [the abounding need – I would argue that the use of the verb πληροω here implies the abounding need by explicitly stating it’s fulfillment, in the sense of ‘to satiate, satisfy,’ Liddell and Scott (1958), so…’the abounding need for] the good news of the Christ has been fully met by me, from Jerusalem and  surrounding [areas] up to Illurikou, 20 wherefore I aspire to proclaim the good news not where Christ has been identified, lest I should build upon another foundation, 21 but rather, as it has been written,

He will appear to those to whom [the good news] concerning him has not been proclaimed, and those who have not heard will [begin to] understand [συνιημι, connotation of ‘to come to an understanding,’ Liddell and Scott]. [Is 52:15]

22 Therefore also I have been hindered many times [in my efforts] to come to you; 23 and now, no longer having a place [to stay] in these precincts, and having [had] a longing for a considerable [number] of years to come to you, 23 [I will,] should I be going into Spain; for I hope to see you as I pass through and to be sent along [my way] there by you, first having had my fill of your company [υμων πρωτον απο μερους ἐμπλησθῶ] – 25 but now I am going to Jerusalem in service to the saints [there]. 26 For they were pleased in Macedonia and Achaia to make something of a contribution [κοινωνίαν τινὰ ] to the poverty-stricken saints in Jerusalem. 27 They were delighted indeed [και], for they are indebted to them; for if the nations are sharing in their spirituality, they ought also to share in their material needs [σαρκικοῖς λειτουργῆσαι, ‘to serve materially’]. 28 When this is completed and this contribution to them [is] determined, I will go up to Spain via you; 29 and I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of Christ.

30 I would encourage you, [brothers, sic] because of our lord, Jesus Christ and because of the love of the spirit, to join me in the [spiritual] battle in [your] prayers to god in my behalf, 31 so that I might rescue [from disobedience, απο] those who are disobedient in Judea and my ministry to Jerusalem might become acceptable to the saints, 32 so that I might rest together with you in the joy of coming to you because of the will of god. The peace of god [be] with you all, amen.


@gamiliel on Instagram

This translation was taken from The Greek New Testament, Kurt Aland, et. al. eds., Third Edition (corrected), United Bible Societies, (in cooperation with the Institute for New Testament Textual Research, Münster/Westphalia, Printed in West Germany by Biblia-Druck GmbH Stuttgart),1983.

Romans 14


@gamiliel on Instagram

Excerpt from my 2004 translation of Paul’s letter to The Romans, which begins at To The Romans.

My 2012 translation of John’s first epistle begins at John A.

My 2015 translation of John’s second epistle begins at John B.

My 2015 translation of John’s third epistle begins at John Γ.

My 2015 translation of Paul’s first letter to the Thessalonians, which begins at To The Thessalonians A.

My 2004 translation of Paul’s first letter to the Korinthians begins at And Now For Something Completely Different….

My 2004 translation of Mark’s gospel begins at Mark 1.

My 2004 translation of John’s gospel begins at Start With John, along with a brief explanation of my interpretive approach.

14 1 Help the one who is weak in faith, not arguing over points of disagreement [διακρισεις, ‘differentiation’].  2 While, on the one hand,  someone believes he can eat everything, the one who is weak eats [only] vegetables. 3 The one who eats ought not to scorn the one who does not, and the one who does not eat should not judge the one who eats, for god finds him acceptable.  4 Who are you to be judging the servant of another?  By [the decision of] his own master will he stand or fall; let him remain [as he is, ‘stand’] then, for the lord is able to sustain him.

5 [For, sic] while one [person] compares one day to another, someone else considers every day the same; let each be convinced in his own mind. 6 The one who honours the day honours it for the lord; and the one who eats, eats for the lord, for he gives thanks to god; and the one who does not eat, eats not for the lord but also gives thanks to god. 7 For no one lives for himself alone and no one dies for himself [alone]; 8 for if we live, we live for the lord, and if we should die, we will have died for the lord. Therefore, whether we live or die, we are the lord’s. 9 For because of this Christ died and yet lives on, in order that he might be lord over both the dead and the living.

10 Why then, do you judge your brother? Will you also scorn your brother? For everyone will stand at the judgement seat of god, 11 for it is written,

[As sure as] I am alive, says the lord, every knee will bow to me
and every tongue will agree that [I am] god.
[Is 49:18; 45:23]

12 So [then, sic] each of us will give an account of himself [to god, sic].

13 Let us no longer be judgmental with each other; rather, give more consideration to this, that is, to not place a cause of stumbling or scandal before [your] brother. 14 And I know and have been persuaded by [our] lord Jesus that nothing [is] unclean of itself, unless one considers a thing to be unclean, [then] to him [that thing] [is] unclean. 15 For if your brother is distressed because of meat, you are no longer behaving lovingly; do not destroy with your meat this one for whom Christ died. 16 Let your good [that you do] not be misinterpreted.

17 For the kingdom of god is not meat and drink but justice and peace and joy in the holy spirit; 18 for the one who serves Christ in this way [is] well pleasing to god and an excellent example [a ‘proof,’ δόκιμος] to men.  19 So then, let us pursue peaceful things and ways to build each other up. 20 Do not let the work of god be destroyed for the sake of meat.  On one hand, all things are clean, but because of the stigma of eating [some things are considered] evil to men. 21 Do not eat meat or drink wine or [do any thing] which may cause your brother to stumble, be scandalized or be made weak [inclusive of several mss, esp p46vid and Sinaiticus].

22 What faith you have, have [it] in the presence of god. Blessed is the one who does not judge himself by that [examination] with which he is being tested; 23 but the one who discriminates and doubts [διακρινομενος] whether he should eat has been condemned, because [his eating] is not by faith; and everything that is not of faith is sin.


@gamiliel on Instagram

This translation was taken from The Greek New Testament, Kurt Aland, et. al. eds., Third Edition (corrected), United Bible Societies, (in cooperation with the Institute for New Testament Textual Research, Münster/Westphalia, Printed in West Germany by Biblia-Druck GmbH Stuttgart),1983.

John 16: The Spirit of Truth


@gamiliel on Instagram

Excerpt from my 2004 translation of John’s gospel, which begins at Start With John, along with a brief explanation of my interpretive approach.

My 2012 translation of John’s first epistle begins at John A.

My 2015 translation of John’s second epistle begins at John B.

My 2015 translation of John’s third epistle begins at John Γ.

My 2015 and 2017 translation of Paul’s first letter to the Thessalonians begins at To The Thessalonians A.

My 2015 translation of Paul’s letter to The Romans begins at To the Romans.

My 2004 translation of Paul’s first letter to the Korinthians begins at And Now For Something Completely Different….

My 2004 translation of Mark’s gospel begins at Mark 1.

16 1 These things I have told you so that you will not be scandalized. 2 They will put you out of the synagogue; and an hour is coming when everyone will kill you to lay down glorious service to god. 3 And they will do these things because they know neither the father nor me. 4 But I have told you these things so that when their hour comes you will remember that I told you myself. I did not tell you these things from the beginning because I was with you. 5 But now I am going to the one who sent me, and not one of you will ask me, ‘Where are you going?’ 6 But because I have told you these things your heart will be filled with sorrow and pain. 7 But I tell you the truth, it is necessary for you that I go. For if I do not go the paraclete will not come to you; and if I go, I will send him to you. 8 And when that one comes he will reproach [or ‘disgrace’] the world concerning sin and concerning justice and concerning judgement; 9 concerning sin, on one hand, because they do not believe in me; 10 concerning justice, because I am going to the father and you will no longer see me; 11 and concerning judgement because the ruler of this world has been judged.

12 I have much to say to you yet, but you cannot bear it now; 13 but when that one comes, the spirit of truth, he will guide you in the way to all truth; for he does not speak of his own accord [lit. ‘from/of himself’], but what he hears he speaks and the things to come [the future] he will convey to you [‘bring message,’ αγγελλω]. 14 That one glorifies me [‘recognizes,’ ‘gives credit to’], because he received from me the message he brings to you. 15 Everything the father has is mine; because of this I told you that [the spirit] receives [the message] from me and brings it to you.

16 A little while and you will no longer see me, and again a little while and you will see me.”

17 Then some of his disciples said to each other, “What is this he is saying to us, ‘A little while and you will not see me, and again a little while and you will see me’? and, ‘Because I am going to the father’? We don’t know what he is talking about.”

19 Jesus knew that they were coming to arrest him, and he said to them, “Concerning this you inquire among yourselves because I said, ‘A little time and you will not see me, and again a little time and you will see me?’ 20 Listen carefully, you will weep and you will lament, but the world will rejoice; you will grieve, but your grief will become joy. 21 [‘At the appropriate time,’ οταν] the mother has pain of childbirth because her hour has come; but when the child has been born, she no longer remembers the pain because of the joy that a person has been born into the world. 22 So then, now you will have pain; but I will see you again, and you will rejoice in your hearts, and your joy will not be taken away from you. 23 But in that day, you will not see me at all. Listen carefully, whatever you ask the father in my name he will give you. 24 Up to now you have asked nothing in my name; ask and you will receive, so that your joy should be complete.

25 These things by parables I have taught you; an hour is coming [and is now (cf vv 29,31 below)] when I will no longer speak to you in parables, but openly, plainly concerning the father will I instruct you. 26 In that day, in my name you will ask, but I do not say to you that I myself will ask the father concerning you; 27 for the father himself loves you [like a dear friend, φιλει] because you have dearly loved [‘befriended’] me and have believed that I came from God [παρα – ‘by’ God, as in ‘sired by’ – as “In Att. Prose, παρά is used…with pass. Verbs to denote the agent,” (Liddell and Scott’s Greek-English Lexicon, Oxford at the Clarendon Press, 1958: my grandmother was a Lit. Major and gave me this awesome Lexicon)].

28 I came from the father and I have come into the world; again I am leaving the world and going to the father.” 29 His disciples were saying, “Behold now he speaks openly and no longer in parables [παροιμιαν, ‘proverb,’ ‘adage’] is he speaking. 30 Now we know that we know all things and we do not have need that someone should see you; by this we believe that you came from [απο] God.”

31 Jesus answered them, “Now you believe, do you?” Behold, an hour is coming and even has come, when each one of you will be scattered among strangers and you will leave me alone; but I am not alone because the father is with me. 33 I have told you these things so that you will have peace in me; in the world you have oppression; but take courage [‘be confident,’ ‘have no fear,’ ‘be cheerful’], I have conquered the world.”


@gamiliel on Instagram

This translation was taken from The Greek New Testament, Kurt Aland, et. al. eds., Third Edition (corrected), United Bible Societies, (in cooperation with the Institute for New Testament Textual Research, Münster/Westphalia, Printed in West Germany by Biblia-Druck GmbH Stuttgart),1983.

John 15: The True Vine


@gamiliel on Instagram

Excerpt from my 2004 translation of John’s gospel, which begins at Start With John, along with a brief explanation of my interpretive approach.

My 2012 translation of John’s first epistle begins at John A.

My 2015 translation of John’s second epistle begins at John B.

My 2015 translation of John’s third epistle begins at John Γ.

My 2015 and 2017 translation of Paul’s first letter to the Thessalonians begins at To The Thessalonians A.

My 2015 translation of Paul’s letter to The Romans begins at To the Romans.

My 2004 translation of Paul’s first letter to the Korinthians begins at And Now For Something Completely Different….

My 2004 translation of Mark’s gospel begins at Mark 1.

15 1 I am the true vine and my father is the gardener. 2 He cuts down every single [αυτο] branch not bearing fruit, and he cleans every one bearing fruit, so that it might bear even more. 3 Already you are cut down [‘cleaned’] because of the word [the prophetic λογον] which I have told you; 4 remain in me and I [will remain] in you. Just as the branch is not able to bear fruit of itself unless it remains in the vine, therefore neither [will] you [bear fruit] unless you remain in me. 5 I am the vine, you the branches. The one who remains in me and I in him, this one will bear much fruit, because without me you are not able to do anything [not one thing]. 6 Unless someone remains in me, he will be cast out as the dried branch, and they will gather them and throw them into the fire and burn [them].

7 If you remain in me and my (little) words remain in you, whatever you wish you may ask and it will happen to you. 8 By this my father is glorified [‘recognized’], that you bear much fruit and be my disciples. 9 Just as the father loved me, also I love you; remain in my love. 10 If you keep my commandments, you are remaining in my love, just as I have kept the laws of my father and I remain in his love. 11 These things I have spoken to you so that my happiness should be in you and [so that] your happiness should be complete. 12 This is my commandment, that you should love each other as I loved you. 13 No one has a greater love than this, that someone should lay down his life in behalf of his friends. 14 You are my friends if you do what I am commanding you. 15 I do not call you servants, because the servant does not know what his master is doing; but I call you friends, because everything that you heard from my father has been made known [or ‘been a way of making known’] to you. 16 You have not figured me out, but I have figured you out [εξελεξασθε, ‘to search out,’ ‘bring to the test’] and set you up [‘positioned you,’ τιθημι] so that whatever you might ask the father in my name I will give you. 17 This I command you, love each other.

18 If the world hates you, know that it hated me first. 19 If you were of this world the world would befriend its own; but because you are not of the world, rather, I have figured you out of the world [‘convinced you out,’ or ‘proven you out’], on account of this the world hates you. 20 Remember the word which I said to you, ‘a servant is not greater than his master.’ If they hunted me, they will also hunt you; if they observed [‘heeded’] my word, they would also heed yours. 21 But all these things they will do to you because of my name, because they do not know the one who sent me.

22 If I did not come and speak to them, they would not have sin; but now they do not have an excuse for their sin. 23 One who hates me also hates my father. 24 If I did not perform miracles among them which none other did, they would not have sin; but now they have seen and have hated both me and my father. 25 But [this happened] in order that the word which is written in their law might be fulfilled, that:

They hated me without cause. [Ps 35:19; 69:]

26 When the paraclete comes whom I will send to you from the father, the spirit of truth which goes out from the father, that one will teach you about me; 27 and you will testify, because you are with me from the beginning.


@gamiliel on Instagram

This translation was taken from The Greek New Testament, Kurt Aland, et. al. eds., Third Edition (corrected), United Bible Societies, (in cooperation with the Institute for New Testament Textual Research, Münster/Westphalia, Printed in West Germany by Biblia-Druck GmbH Stuttgart),1983.